Please в рекомендациях и указаниях регуляторных органов
Короткий разбор: встречается ли слово «пожалуйста» в тексте регуляторных указаний и рекомендаций; примеры формулировок и наблюдения переводчика.
Короткий разбор: встречается ли слово «пожалуйста» в тексте регуляторных указаний и рекомендаций; примеры формулировок и наблюдения переводчика.
Краткий обзор проекта ICH M4Q(R2): Mapping Document, модель DMCS и перечень компонентов регистрационного досье.
Краткая справка: «replicamab» — вымышленное наименование, использованное FDA; примеры JUNEXANT и NEXSYMEO иллюстрируют концепцию биоаналогов.
Короткий разбор: слово «Branch» в карточках китайских препаратов — варианты в поиске, вывод автора: вероятно, туба. Упоминания ChatGPT и Deepseek.
Выводы вебинара Questel о роли ИИ в переводе патентов: этапы от черновиков до гибридных процессов и роль SME.
Шутливое объяснение термина «truck test» — визуальная метафора для оценки различий между кривыми выживаемости на Kaplan–Meier графиках.
Почему инструкция в упаковке чаще всего оказывается со стороны с номером серии и сроком годности; порядок упаковочных операций.
Краткий отчёт канала: подписчики удвоились, просмотры 17–67 тыс., самый популярный пост — глоссарий ICH; упоминания про банк, доходы и прогресс в немецком.
Анонс бесплатного дистанционного курса по ICH E6 (R3) от Инженерной школы МГУ; требуется базовое образование в биомедицинских науках, фармации или медицине.
Разбор перевода Рекомендации ЕЭК №25 (19.09.2023) по целостности данных: спорный термин «ориентировать», упоминание ALCOA+ и англоязычные источники по data integrity.
Параллельные тексты для изучения «Кодекс надлежащей практики» Ассоциации международных фармацевтических производителей (AIPM).
Разбор вариантов перевода термина «patient information», типичные ошибки при автоматической подстановке из памяти переводов.
Краткая сравнительная таблица определений risk assessment, risk analysis и risk evaluation с примечаниями к ГОСТ, IEC и ISO для переводчиков.
Разъяснение различий терминов «дилатация» и «расширение» по рекомендациям MedDRA: дилатация — процедуры, расширение — нарушения.
Короткое объяснение использования знака ° для обозначения 1°–4° у углерода и примеры для аминов и амидов.
Разбор определений упаковки суппозиториев по ГФ XV, ФЕАЭС и ВОЗ: почему контурная ячейковая упаковка чаще регистрируется как «блистер».
Перечень знаков диапазона в техдокументации и ссылка на ГОСТ Р 2.105-2019; обсуждение дефиса, обелюса и en dash в практике заказчиков.
Разбор значения английского 'range' как 'размах' в статистике и фармакопейных стандартах (ГОСТ Р ИСО 3534-1-2019, Ph. Eur.).
Ссылки на фармакопейные статьи, методы анализа (GC/LC/MS), РУ приборов в Госреестре и статью в «Разработка и регистрация лекарственных средств».
Короткий разбор терминов mock, dummy и sham с примерами и русскими пояснениями от «Переводчик без...» для фармацевтического контекста.