Вроде всё просто, но ошибки здесь встречаются часто, особенно при автоматической подстановке из памяти переводов.
✍️ Ваш Переводчик без...
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
Вроде всё просто, но ошибки здесь встречаются часто, особенно при автоматической подстановке из памяти переводов.
✍️ Ваш Переводчик без...

Разбор перевода Рекомендации ЕЭК №25 (19.09.2023) по целостности данных: спорный термин «ориентировать», упоминание ALCOA+ и англоязычные источники по data integrity.
Разбор терминов «range» как «диапазон» и примеры из ICH Q2(R2) и ГФ XV — полезно для фармацевтических переводов.
Краткий список ключевых Решений ЕАЭС (Решение 100, 78, 77 и др.) с указанием типов регуляторных документов для перевода.
Дискуссия