Если о том, что для описания всяких имитаций используются слова mock и dummy, я знаю, то sham я встретила буквально недавно. На карточках попыталась разобраться, чем они отличаются.
Переводчик без... профильного фарм/хим/медобразования
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
Если о том, что для описания всяких имитаций используются слова mock и dummy, я знаю, то sham я встретила буквально недавно. На карточках попыталась разобраться, чем они отличаются.
Переводчик без... профильного фарм/хим/медобразования



Почему инструкция в упаковке чаще всего оказывается со стороны с номером серии и сроком годности; порядок упаковочных операций.

Разбор вариантов перевода термина «patient information», типичные ошибки при автоматической подстановке из памяти переводов.

Варианты терминов: aluminium foil blanket, covering alluminium foil, push-through foil, lidding foil — переводы для покровной фольги блистеров.