Если о том, что для описания всяких имитаций используются слова mock и dummy, я знаю, то sham я встретила буквально недавно. На карточках попыталась разобраться, чем они отличаются.
Переводчик без... профильного фарм/хим/медобразования
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
Если о том, что для описания всяких имитаций используются слова mock и dummy, я знаю, то sham я встретила буквально недавно. На карточках попыталась разобраться, чем они отличаются.
Переводчик без... профильного фарм/хим/медобразования




Разбор терминологической разницы: ФЕАЭС 2.1.6.6 использует «общее количество», а ГФ XV ОФС.1.2.4.0002.18 — «общее число».

Короткий разбор: слово «Branch» в карточках китайских препаратов — варианты в поиске, вывод автора: вероятно, туба. Упоминания ChatGPT и Deepseek.
Короткое пояснение о DOL: как KOL трансформируются в цифровых лидеров мнений; пример — отчет «Нижфарм» о выплатах за выступления, материалы и участие в советах.