Как покровную алюминиевую фольгу для блистеров могут называть по-английски носители и неносители:
- → aluminium foil blanket
- → covering alluminium foil
- → push-through foil
- → lidding foil.
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
Как покровную алюминиевую фольгу для блистеров могут называть по-английски носители и неносители:

Короткий разбор: встречается ли слово «пожалуйста» в тексте регуляторных указаний и рекомендаций; примеры формулировок и наблюдения переводчика.
Разбор различий «реактив» и «реагент»: определения, ссылки на Ф. ЕАЭС и БРЭ, примеры в фарманализе и советы по переводу.

Разбор последствий внедрения ICH Q12 для структуры регистрационного досье в ЕАЭС и влияния на работу переводчиков.