я заканчиваю большой блок научпопа по корее, потому что мне надоели ковыряния в китайском пупке травм эпохи дорогого председателя мао – я официально больше не могу это читать. пост воспоследует, а пока боженька книг сжалился и 12 августа выпустил английский перевод прошлогоднего романа чжан юэжань “women, seated” (в китайском оригинале «лебединый отель» / 天鹅旅馆). да, эта самая чжан юэжань / 张悦然, которая на русском ярко дебютировала с романом “кокон”. я очень давно обещал в комментариях что-то на английском подкинуть – буду считать, что обещание исполнено.
неистово советую.
200 страниц нормального текста, про который даже на байду в описании отметили, что “книга […] была оценена критиками как поворотное произведение, в котором автор, представитель поколения «после 80-х», обращается к реализму” / 被评价为80后作家转向现实主义创作的转型之作. и это чистая правда. большие писатели вытащили голову из мешка с историческими травмами – и такие, о, добрый вечер, у нас же тут социальное неравенство, рабский труд, экология покинула чат, и хата горит. поводов написать книгу – греби лопатой. но да, риск оказаться запрещенным тоже вырастает пропорционально желанию рассказать о современности.
если в книге заменить имена на джон, петя, маша, то история ничего не потеряет – это просто очень хорошо написанный текст хорошего писателя + хороший перевод. небольшая, но плотная (экшена – до одури) и без “китайской” специфики (ни одного дракона, ни одного духа, деда не убили в культурную революцию, родители тусят в сша, матушка пилит современное искусство, на завтрак ХЛЕБ едят).
в центре истории – несостоявшееся похищение юного наследника. попытка срывается из-за начала коррупционного дела семьи цинь, няня возвращается домой, и все оказывается намного сложнее, чем кажется на первый взгляд. заканчивается (?) все ужином трех женщин из разных слоев общества, которые и распутывают весь этот клубок из бамбука и лебедей. название книги не имеет смысла, просто ноль – и на китайском, и на английском. обложка – тоже совершенно бессмысленная. маркетологи опять хотели неистово накреативить, но им никто вовремя не дал по рукам. отдельно замечу – на обложке ни одного иероглифа или ублюдочного шрифта "под китай". дай вам бог здоровья!
композиция простая как тумбочка, но цепляет неистово. такая же история повторяется каждый мой приезд домой – если обойти за два дня всех родственников, то сюжет “ивановы купили квартиру” за пару часов обрастает подробностями в “людка же сначала паровоз задушила, он ее хотел на деньги развести, но потом они вместе с федькой взяли ипотеку – деньги поменяли на керосин, а сына продали болгарам”. оторваться невозможно.
дополнительных материалов не будет, потому что на русском никто пока ничего не писал (а переводит ли книгу @alina_perlova?), на английском тоже пока ничего нет. на китайском только шлак. из вменяемого нашел выпуск подкаста на китайском, где ведущие говорят ртом и без диалектов – и на удивление, по существу) китайцы редко рассказывают интересно, но тут я даже подвис.





Дискуссия