я как-то незаметно перешел на английские переводы юй хуа, а это отдельная тема. давайте пока добьем то, что есть на русском, а потом отдельно допилим гайд уже по другим книгам.
периодически зависаю на сайте china books review (и всем советую) в поисках новой жертвы. там и прочёл обзорную статью на новую книгу юй хуа “city of fiction” / 文城 — от великой и ужасной сабины найт, которая в китайской литературе понимает чуть больше, чем мы все вместе. статья была полна комплиментов, книга умеренно толстая, юй хуа люблю, сабине найт верю; я предчувствовал радость и удовлетворение, поэтому срочно заказал томик.
книга вышла в китае в 2021 году, действие происходит в начале XX века — в момент перехода от падения династии цин к периоду милитаристов после основания республики. у богатого плотника и землевладельца линь сяньфу исчезает жена, и он вместе со своей грудной дочкой отправляется на её поиски в город 文城, который когда-то упоминала его супруга. очевидный «корень» романа — китайская «бандитская литература» / 土匪文学, где дикие разбойники и милитаристы скачут по городам и весям, периодически кого-то убивая.
вернусь к своей главной претензии — было долго. есть ощущение, что юй хуа хотел в большую форму, но местами попадались отрывки в стиле “мне платят за иероглифы, поэтому я буду 50 страниц рассказывать о том, как плотник делает гроб”. у меня всё в порядке с синдромом самозванца, и я всегда закладываю риск на то, что я глупое быдло — я всё-таки из не самого благополучного района и с не очень классическим образованием. я перенервничал и пошёл читать статью переводчика романа todd foley. вот что он говорит:
- 📍название города 文成 обыгрывается так: wen (文) имеет множество значений — культура, цивилизация, язык, литература и др. переводчик выбрал название city of fiction — «город вымысла»/«город фикции» — чтобы подчеркнуть тему повествования, фикции, истории.
- 📍он намеренно отказывался от стандартных редакционных ожиданий «хорошего английского» (читабельного, лаконичного) и сделал выбор в пользу передачи голоса оригинала, даже если это подразумевает «безыскусный» или кажущийся «словесным» (wordy) английский.
- 📍переводчик отмечает, что мировая литература в переводе часто оказывается подогнана под западные литературные вкусы, но в этом случае он хотел сохранить иной подход.
как опытный гуманитарий могу сказать: если вам не удаётся уложить главную мысль в три предложения, то у вас нет мысли. тут было то же самое ощущение — очень хороший анализ, очень подробное описание работы, но выглядит это как оправдание. у меня же вопросы не к переводу, алло! хороший переводчик не сделает посредственный роман лучше — иногда надо просто сдать перевод, написать статью и жить дальше. не могу посоветовать от всего сердца.
из плюсов — все эти бесконечные описания крестьянского быта и устройства города читаются временами как этнологическое исследование. если вам это интересно (мне это интересно, и курсы по этнологии и лингвострановедению — мои любимые), то попробуйте: должно понравиться.




Дискуссия