интервью дудя с екатериной гордеевой называется “гордеева – голос русской боли”. я думаю, что хан ган — это голос корейской боли.
«я не прощаюсь» / 작별하지 않는다 — последняя на сегодня книга писательницы, написана в 2021 году.
это деликатное возвращение к одной из самых болезненных и долго замалчиваемых трагедий в истории кореи — восстанию на острове чеджудо в 1948 году, которое почти на 60 лет было вычеркнуто из официальной памяти страны. только в 2006 году государство признало ответственность за жестокое подавление, в результате которого, по разным оценкам, погибло до 30 000 человек, а десятки тысяч были вынуждены бежать в японию. хан ган рассказывает историю глазами трёх женщин, проживающих эту катастрофу как личную драму. название, кстати, замечательное — и собственно, сама идея как раз в том, что многие наши мертвые не могут уйти, пока не расскажут свою историю.
хан ган родилась в семье литераторов — и это выгодно отличает ее стиль от условных мо яня и яня лянькэ, потому что она не просто умеет резать правду-матку или пугать, она гораздо более объемная / начитанная. она — литература литературовна, которая умеет и красиво, и заумно, и страшно, и трогательно. она эмпатичная, и это очень выделяет ее на фоне всех остальных авторов.
мне все еще нравится “вегетарианка”, потому что это было вау. это был манифест, который показал средний палец всему корейскому патриархату — а казалось бы, просто взяла и перестала есть мясо.
«я не прощаюсь» — хороший красивый роман по форме и содержанию. но просто взять и начать читать его вот так без разбега — скорее не получится. я бы все-таки советовал начать с других романов хан ган, и — если хватит сил — вернуться к «я не прощаюсь».
кстати, нам везет, и у нас перевод прямо с корейского от джаудата фаттахова.
пока читал критику — наткнулся на любопытные размышления переводчицы из швеции, которая сравнивает перевод на английский и шведский с корейским оригиналом (на шведский переводили с английского, конечно же). там много мыслей о правильном переводе “рисовой каши”))







Дискуссия