Перевод «smth‑free reagent» на примере particle‑free water
Разбор перевода smth-free reagent на примере particle-free water; история термина в ГФ XII–XV и рекомендация «свободный от».
Разбор перевода smth-free reagent на примере particle-free water; история термина в ГФ XII–XV и рекомендация «свободный от».
Опыт сдачи нулевой НД за 2025: регистрация электронной подписи, отличие патента от УСН и влияние на пенсионные баллы.
Разбор правописания «не» с формами больший/меньший/лучший/худший — цитата Розенталя и примеры («с не меньшим успехом»).
Короткий разбор термина «трансферные серии»: почему его нет в Рекомендации ЕЭК №11 и в WHO, и как термин используется в резюме и обучениях.
Короткий разбор: встречается ли слово «пожалуйста» в тексте регуляторных указаний и рекомендаций; примеры формулировок и наблюдения переводчика.
Краткий обзор проекта ICH M4Q(R2): Mapping Document, модель DMCS и перечень компонентов регистрационного досье.
Короткое пояснение о DOL: как KOL трансформируются в цифровых лидеров мнений; пример — отчет «Нижфарм» о выплатах за выступления, материалы и участие в советах.
Сравнение определений pharmaceutical product в ГОСТ Р ИСО 11615‑2014, ICH M4Q(R2) и ISO 11615:2017; выделены отличия в понятиях «дозированная форма» и manufactured item.
Разбор перевода Рекомендации ЕЭК №25 (19.09.2023) по целостности данных: спорный термин «ориентировать», упоминание ALCOA+ и англоязычные источники по data integrity.
Краткий список ключевых Решений ЕАЭС (Решение 100, 78, 77 и др.) с указанием типов регуляторных документов для перевода.
Разбор определений ISO 11615 и ICH (Finished Dosage Form): отличие произведенного продукта от лекарственной формы и отсутствие термина в практике ЕАЭС.
Разбор отличий в обозначениях вспомогательных веществ (glidant/lubricant) в ГФ РФ XV (ОФС 1.4.1.0015) и в ФЕАЭС — класс 105 «скользящее вещество».
Разбор различий «реактив» и «реагент»: определения, ссылки на Ф. ЕАЭС и БРЭ, примеры в фарманализе и советы по переводу.
Почему в ГФ используют формулировку «проницаемость водяного пара», а не «проницаемость для пара»: краткий разбор терминологии.
Разбор значения английского 'range' как 'размах' в статистике и фармакопейных стандартах (ГОСТ Р ИСО 3534-1-2019, Ph. Eur.).
Короткий разбор терминов mock, dummy и sham с примерами и русскими пояснениями от «Переводчик без...» для фармацевтического контекста.
Варианты терминов: aluminium foil blanket, covering alluminium foil, push-through foil, lidding foil — переводы для покровной фольги блистеров.
Сбор примеров англоязычных методик определения N-нитрозаминов с ссылками на EDQM, FDA и статью в «Фармацевтической промышленности» (04/2019).
Сравнение определений «лекарственное средство» в ГОСТ Р ИСО 11615-2014, ISO 11615:2017 и ICH M4Q(R2); отмечена разница «is administered» vs «вступает в контакт».
Краткое пояснение: кристаллизация — процесс; кристалличность/степень кристалличности — показатель качества с ссылками на Ф. ЕАЭС, ГФ, Ph. Eur.