давайте сразу — мне роман понравился, читать его интересно, от всей души советую и напишу об этом дальше. и да, я понимаю, что роман издан в авторской редакции (это крупным буквами написано на первой странице), но есть большое НО — в книге 289 сносок.
сейчас будут мои предположения.
анаит григорян любит японию и захотела написать роман еще более японский, чем сами японцы. я уверен, что редактор / издатель / кто-то еще хватался за голову и топал ногами: "да что вы делаете" — кричал он. "да это же никто не будет читать! читатель у нас ленивый дурачок, ему надо все разжевывать, ему надоест читать эти бесконечные сноски!". и тут две школы мысли вступают в борьбу:
- просветительская (чтение — это труд. реалии другой страны сложны и туманны, но вы не отдыхать сюда пришли, сидите и потейте)
- наш читатель пришел отдыхать, а не думать. вот тут мы российскими реалиями переведем, тут выбросим, потому что это долго объяснять, а тут переведем описательно.
анаит григорян — переводчица. но тут она не переводит роман с японского, а пишет свой сразу на русском. то есть текст забит языковыми каламбурами с фамилиями, иероглифами и длинными комментариями, не потому что автор-японец душный, а потому что это решение автора из россии — писать именно так с максимальной трансляцией японских реалий.
сама история очень хорошо подходит под зимние каникулы — типичный средний герой харуки мураками (экономист александр из россии с прекрасным японским) застрял на маленьком рыбацком острове и с ним происходят истории. если не купили еще нового мураками, а вам очень надо, то вот можно почитать) экшена нет, но атмосфера передана прекрасно. если вы студент-японист, то советую читать настойчиво — книга заменит курс по лингвокультурологии целиком.
рецензия александра чанцева - вот тут - там же еще больше о самом стиле романа. можем считать это знаком качества от япониста здорового человека)

Дискуссия