«Retention period» и «shelf life» могут переводиться одинаково как «срок хранения».
В чем различие?
«Retention period» используется для документации, «shel life» — для лекарственных средств.
Я — фармацевтический переводчик, который разбирается в терминах, стандартах и тонкостях регуляторной документации ЕАЭС/ICH/ISO и объясняет их человеческим языком. Здесь — разборы терминов, примеры правильных формулировок для ЛВ/ОХЛП/SOP, кейсы из практики и «параллельные тексты». Без воды, с источниками и нюансами перевода — чтобы ваши документы проходили экспертизу с первого раза.
«Retention period» и «shelf life» могут переводиться одинаково как «срок хранения».
В чем различие?
«Retention period» используется для документации, «shel life» — для лекарственных средств.


Разбор дуализма термина «срок годности» по ст. 473 ГК РФ: shelf life vs expiry/expiration date; идея — @maria_chewie.

Короткий разбор: слово «Branch» в карточках китайских препаратов — варианты в поиске, вывод автора: вероятно, туба. Упоминания ChatGPT и Deepseek.
Разбор различий «реактив» и «реагент»: определения, ссылки на Ф. ЕАЭС и БРЭ, примеры в фарманализе и советы по переводу.
Дискуссия