Хорошо, бритвой не полоснул.

переводТАССFT

После странного перевода ТАСС. Фраза «повысил голос» пошла гулять по сети. ТАСС потом исправили на более точную. Остальные оставили.

Между тем у FT: Xi became vocal and agitated when discussing Japan.

vocal [critic] - резко [критиковать], а не «повышать голос».

🇨🇳 КУ

Скриншот фрагмента сообщения ТАСС: русскоязычная строка с фразой «Си Цзиньпин повысил голос», изображённая на сером фоне.
Скриншот перевода ТАСС с фразой «повысил голос».

Дискуссия

Иоханнес де Силенцио
учитывая способности современных журналистов к переводу, неудивительно. Уже который год мы наблюдаем, как слова американских политиков "Thats a shame" переводят как "Это позор", поэтому, тут нет ниче нового
Вячеслав Домбровский
"Ложные друзья переводчика" И уровень владения языком журналистов.
Shukrah
Как обычно у отечественных надмозгов, "коза кричала нечеловеческим голосом". Плохо, когда русский язык не родной.
Присоединиться к обсуждению →

Читайте так же